Tere Ishq Ki Inteha Chahta Hoon Lyrics
Tere Ishq Ki Inteha Chahta Hoon Song is sung by Ustad Rahat Fateh Ali Khan.
Tere Ishq Ki Inteha Chahta Hoon Lyrics in English
Song Name: Tere Ishq Ki Intehaa Chahta Hoon
Naala hai bulbul-e-shourida tera khaam abhi
[O dejected nightingale your lament is immature, still]
Apne seene mein isse aur zara thaam abhi
[You should hold it in your heart for a little while, still]
Pukhta hoti agar muslehat andaish ho aqal
[If the intellect is prudent, it is considered mature]
Ishq ho muslihat andaish to hai khaam abhi
[If love is prudent, it is considered immature, still]
Beqadar kood pada aatish-e-namrood mein ishq
[Love fearlessly jumped into the fire of Namrood]
Aqal hai mehv-e-tamasha-e-lab-e-baam abhi
[Intellect is absorbed in the spectacle from roof-top, still]
Ishq farmouda-e-qasid se sabak gham-e-amal
[Love moves fast into action under the messenger’s precept]
Aqal samjhi hi nahi maani ye paigaam abhi
[Intellect has not even understood the message of Love, still]
Shewa-e-ishq hai azadi-o-dehr ashobi
[The way of love is freedom and world revolution]
Tu hai zunnari-e-butkhana-e-ayyam abhi
[You are imprisioned in the day and night’s temple]
Tere ishq ki inteha chahta hoon
[Completion of your Love is what I desire]
Meri saadgi dekh, kya chahta hoon
[Look at my sincerity, what little I desire]
Tere ishq mein, Tere ishq mein…
[In your love, in your love]
Ishq teri inteha, ishq meri inteha
[Love is your end, Love is my end]
Tu bhi abhi na tamaam, mein bhi abhi na tamaam
[Neither you are complete yet, nor am I complete yet]
Tere ishq mein, Tere ishq mein…
[In your love, in your love]
Agar ho ishq toh hai kuffar bhi Musalmaani
[As good as Muslim’s true belief, if blessed with love, unfaith is eke]
Na ho toh Mard-e-Musalman bhi kafir-o-zandeeq
[Bereft of Love a Muslim true, is no better than Zandeeq]
Banaya ishq ne dariya na-payda karan mujh ko
[By the mighty force of Love, I am turned into Boundless Deep]
ye meri khud nigahdari mera sahil na ban jaye
[I fear that my self-regard, Me, for aye, on shore may keep]
Tere ishq mein, Tere ishq mein…
[In your love, in your love]
Rulaati hai mujhe raaton ko khaamoshi sitaron ki
[The stars’ silence at night makes me weep]
Niraala ishq hai mera, niraale mere nale hai
[Strange my Love is, strange my Laments are]
Ishq dam-e-jibraeel, ishq dam-e-mustafa
[Love is the breath of Gabriel, Love is the heart of Holy Prophet]
Ishq Khuda ka rasool, Ishq Khuda ka kalaam
[Love is the messenger of God. Love is the Word of God]
Tere ishq mein, Tere ishq mein…
[In your love, in your love]
Aqal-o-dil-o-nigah ka murshid-e-awaleen hai ishq
[Intellect, heart and vision, all must take their first lessons from Love]
Ishq na ho toh sharaa-o-deen, boutkudda’ay tasawwuraat
[Religion and the religious law breed idols of illusion if there is no Love]
Sidq-e-khalil bhi hai ishq, sabr-e-hussain bhi hai ishq
[The truthfulness of Abraham is but a form of Love, and so is the patience of Hussain]
Maarka’ay wajood mein badar-o-hunain bhi hai ishq
[And so are Badr and Hunayn in the battle of existence]
Tere ishq mein, Tere ishq mein…
[In your love, in your love]
Jamal-e-ishq-o-masti ne-nawazi
[The beauty of mystic love is shaped in song]
Jalal-e-ishq-o-masti be-niazi
[The majesty of mystic love is abandon]
Kamal-e-Ishq-o-masti zaraf-e-Haider
[The peak of mystic love is Haider’s power]
Zawal-e-ishq-o-masti harf-e-razi
[The decline of mystic love is Razi’s word]
Tere ishq mein, Tere ishq mein…
[In your love, in your love]
Kabhi awara-o-be-khanama ishq
[At time, Love is a wanderer who has no home]
Kabhi shah-e-shahan Nausherwan ishq
[And at times it is Nausherwan, the King of Kings]
Kabhi maidan mein ata hai zaraposh
[At times it comes to the battlefield in full armour]
Kabhi uryan-e-be-taeg-o-sanaa ishq
[And at times naked and weaponless]
Tere ishq mein, Tere ishq mein…
[In your love, in your love]
Kabhi tanhai-e-koh-o-daman ishq
[Love, sometimes is the solitude of Nature]
Kabhi souz-o-suroor-o-anjuman ishq
[It is sometimes, merrymaking and company seeking]
Kabhi sarmaya-e-mehrab-o-manbar
[Sometimes the legacy of the mosque and the pulpit]
Kabhi maula Ali khaibar shikan ishq
[Sometimes Lord Ali the Vanquisher of the Khyber]
Tere ishq mein, Tere ishq mein…
[In your love, in your love]
Tere ishq ki inteha chahta hoon
[Completion of your Love is what I desire]
Meri saadgi dekh, kya chahta hoon
[Look at my sincerity, what little I desire]
Tere ishq mein, Tere ishq mein…
[In your love, in your love]
Yeh jannat mubaarak rahe zahidon ko…
[May the pious be happy with this Paradise]
Umeed-e-hoor ne sab kuch sikha rakha hai waaiz ko
[Expectation of the Houri has taught everything to the preacher]
Ye hazrat dekhne mein seedhe saadhe bhole bhaale hai
[Only in appearance simple and straight forward these people are]
Yeh jannat mubaarak rahe zahidon ko…
[May the pious be happy with this Paradise]
Ke mein aapka saamna chahta hoon
[Only to see your Countenance, I desire]
Kabhi ae-haqeekat-e-muntazir, nazar aa libas-e-majaz mein
[For once, O awaited reality, reveal yourself in a form material]
Ke hazaro sajde tadap rahe hai teri jabeen-e-niaz mein
[For a thousand prostrations are quivering eagerly in my submissive brow]
Ke mein aapka saamna chahta hoon…
[Only to see your Countenance, I desire]
Koi dam ka mehmaan hoon ae ahl-e-mehfil
[O assembly’s companions! I am existing only for a few moments]
Nahi begaangi achhi rafiq-e-raah-e-manzil se
[Being a stranger to the journey’s companion is not good]
Theher ja ae sharar, hum bhi toh aakhir mitne waale hai
[O spark! Wait, after all we are also going to disappear]
Koi dam ka mehmaan hoon ae ahl-e-mehfil…
[O assembly’s companions! I am existing only for a few moments]
charagh-e-seher hoon, bujha chahta hoon…
[I am the dawn’s candle, I am about to be extinguished]
Sitam ho ke ho waada-e-behijaabi…
[It may be oppression or the promise of unveiling]
Koi baat sabr aazma chahta hoon
[Something testing my perseverance I desire]
Ishq bhi ho hijaab mein, husn bhi ho hijaab mein
[Love concealed, and beauty too]
Ya tu khud ashkaar ho ya mujhe ashkaar kar
[Reveal yourself to me, or reveal me to myself]
Koi baat sabr aazma chahta hoon…
[Something testing my perseverance I desire]
Bhari bazm mein raaz ki baat keh di…
[I have divulged the secret in the full assembly]
Bada be-adab hoon, sazaa chahta hoon
[I am very insolent, punishment I desire]
Agar kaj ra hain anjum, asman tera hai ya mera
[If the stars have strayed-To whom does the heaven belong, You or Me?]
Mujhe fikr-e-jahan kyun ho, jahan tera hai ya mera
[Why must I worry about the world-To whome does the world belong, Your or me?]
Agar hungaama ha’ay shauq se hai la-makan khali
[If the placeless realm offers no lively scenes of passion and longing]
Khata kis ki hai ya Rab, la-makan tera hai ya mera
[Whose fault is that, my Lord?-Does that realm belong to You or Me?]
Usse subah-e-azal inkaar ki jurrat hui kyu kar
[On the morning of eternity he dared to say ‘No’]
Mujhe maloom kya, woh razdaan tera hai ya mera
[But how would I know why? – Is he your confidant, or is he mind?]
Muhammad bhi tera, Jibreel bhi, Quran bhi tera
[Muhammad is yours, Gabriel is yours, The Qur’an is Yours]
Magar ye harf-e-shireen tarjuman tera hai ya mera
[But this discourse, This exposition in melodious tunes, Is it Yours or is it mine?]
Sazaa chahta hoon, bada be-adab hoon…
[I am very insolent, punishment I desire]
Meri jafa talbi ko duaen deta hai
[Greatfully remembers my love of hardship]
Woh dasht-e-sada, woh tera jahaan-e-bebunyad
[That stark wilderness, that substantial world of Yours]
Maqam-e-shauq tere qudsiyon ke bas ka nahi
[The station of love is beyond the reach of Your angels]
Unhi ka kaam hai jin ke honsle hai zayyad
[Only that of dauntless courage are up to it]
Sazaa chahta hoon, bada be-adab hoon…
[I am very insolent, punishment I desire]
Huzur-e-haq mein israfeel ne meri shikayat ki
[When to The Lord I was denounced for crying Doomsday]
Ye banda waqt se pehle qayamat kar na de barpa
[Too soon, by that Archangel who must blow its trumpet]
Mein sazaa chahta hoon, bada be-adab hoon…
[I am very insolent, punishment I desire]
Bagh-e-bahisht se mujhe hukum-e-safar diya tha kyun
[Why did you order me to quit the garden of Eden]
Kaar-e-jahaan daraz hai, ab mera intezaar kar
[Now there is much to be done here-so just wait for me]
Sazaa chahta hoon, bada be-adab hoon…
[I am very insolent, punishment I desire]
Farig toh na baithega mehshar mein junoon mera
[On the day of Judgement too my frenzy will not let me rest]
Ya apna girebaan chaak ya daaman-e-yazdaan chaak
[With mighty God I shall contend or rend to fragments my own vest]
Mein sazaa chahta hoon, bada be-adab hoon…
[I am very insolent, punishment I desire]
Roz-e-hisaab jab mera paish ho daftar-e-amal
[When the roll of my deeds is brought up to the Day of Reckoning]
Aap bhi sharmsaar ho, mujh ko bhi sharmsaar kar
[Be ashamed as You will shame me]
Sazaa chahta hoon, bada be-adab hoon…
[I am very insolent, punishment I desire]
Hum ko jamiat-e-khatir ye pareshani thi
[The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride]
Warna Ummat tere Mehboob ki diwani thi
[Thinkst you the followers of Your friend insanely spread your truth so wide]
Hum se pehle tha ajab tere jahan ka manzar
[Before we came, how strange a sight was the most beauteous world of Thine(yours)!]
Kahin masjood the pattar, kahi maboot shajar
[For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine]
Khugar-e-paikar-e-mehsoos thi insaan ki nazar
[The unenlightened mind could seize nought else but what their eyes could see]
Manta phir koi un-dekhe Khuda ko kyunkar
[You know, Lord, Your writ ran not-Man neither knew nor worshipped Thee (You)!]
Tujh ko maloom hai leta tha koi naam tera
[You canst You say that even once one of these did Your name recite?]
Quwwat-e-baazoo-e-muslim ne kiya kaam tera
[It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light]
Sazaa chahta hoon, bada be-adab hoon…
[I am very insolent, punishment I desire]
Safah-e-daher se baatil ko mitaya hum ne
[Whose striving, from this world of mine, it’s falsehood did effice?]
nau-e-insaan ko ghulami se chhudaya hum ne
[Whose toil, from age-old ignorance set free the human race?]
Tere kaabe ko jabeeno se basaya hum ne
[We who with myraid sajdas filled your Holy Ka’ba’s hallowed shrine]
Tere qaran ko seeno se lagaya hum ne
[Whose bosoms reverently held Your great and glorious Brook Divine]
Phir bhi hum se yeh gila hai ke wafadar nahin
[If our meed still the obloquy that we have shirked the faithful’s part]
Hum wafadar nahi, tu bhi toh dildar nahin
[How then canst You make claim to be the kindly faith-compelling heart?]
Mein sazaa chahta hoon, bada be-adab hoon…
[I am very insolent, punishment I desire]
Ummatein aur bhi hai, in mein gunhagaar bhi hai
[For there are those of other faiths Among whom many sinners]
Ejz wale bhi hai, mast-e-mai-e-pindar bhi hai
[Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery]
In mein kahil bhi hai, ghafil bhi hai, hushyar bhi hai
[If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse]
saikdon hain ke tere naam se bezaar bhi hai
[And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse]
Rehmatein hai teri aghiyar ke kashaano par
[Yet see how still Your bounties rain on roofs of unbelieving clans]
Barq girti hai toh bechaare musalmaano par
[While strikes your thunder-bolt the home of all-forebearing Mussalmans]
Sazaa chahta hoon, bada be-adab hoon…
[I am very insolent, punishment I desire]
Boott sanam khanon mein kehte hain, musalmaan gaye
[In idol-houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low”]
Hai khushi in ko ke kaabe ke nigehbaan gaye
[How glad they are that now at least Your Ka’ba’s brave protectors go]
Manzil-e-dehr se unthon ke hudi khawan gaye
[They say, “The world is well rid now of hymn-reciting camel-men]
Apni baglon mein dabaye hue qaran gaye
[Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!]
Khandah zan kufr hai, ehsaas tujhe hai ke nahin
[Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You]
Apni touheed ka kuch paas tujhe hai ke nahin
[Of Yours own One-ness, Your tawhid-Are You so unregarding now?]
Sazaa chahta hoon, bada be-adab hoon…
[I am very insolent, punishment I desire]
Tere ishq ki inteha chahta hoon
[Completion of your Love is what I desire]
Meri saadgi dekh, kya chahta hoon
[Look at my sincerity, what little I desire]
Music Video
Tere Ishq Ki Inteha Chahta Hoon Lyrics in Hindi
Unavailable